Yevamoth
Daf 91b
רָבִינָא אָמַר, לְעִנְיַן קָרְבָּן קָתָנֵי: עָשׂוּ בֵּית דִּין בְּהוֹרָאָתָן — כִּזְדוֹן אִישׁ בָּאִשָּׁה, וְלָא מַתְיָא קָרְבָּן. עַל פִּי עֵדִים — כְּשִׁגְגַת אִישׁ בְּאִשָּׁה, וּמַתְיָא קָרְבָּן.
Traduction
Ravina said that this baraita is taught with regard to an offering, and it should be explained as follows: If the court acted in accordance with their own instruction, it is as though this was a willful act of a man with a woman, and she therefore does not bring an offering, as an individual who followed the ruling of the court is exempt from bringing an offering (see Horayot 2a–b). If she married based on testimony of witnesses, it is considered as though this was an unwitting act of a man with a woman, and therefore she brings an offering.
Rachi non traduit
ולא מייתא קרבן. דיחיד שעשה בהוראת ב''ד פטור כדילפינן בהוריות (דף ב:) מבעשותה:
Tossefoth non traduit
רבינא אמר לענין קרבן קתני. והכי קאמר עשו ב''ד בהוראתן כזדון איש באשה וליכא למימר משום דחשיבא כמזידה הוא דלא מיחייבא קרבן משום דהוי לה למידק דהא תנן (לעיל יבמות פז:
ע''ש) הורוה ב''ד לינשא וחזרה וקלקלה חייבת בקרבן שלא הורוה אלא לינשא ויותר קרובה היא למזיד כשקלקלה מכשניסת אלא טעמא משום יחיד שעשה בהוראת ב''ד פטור דהכי אית ליה לר' שמעון בפ''ק דהוריות (דף ג:) והאי דנקט הכא כזדון איש באשה סימנא בעלמא הוא:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא קַמַּיְיתָא — רַבָּנַן הִיא, וְתָרֵיץ הָכִי: חוּץ מֵאֵשֶׁת אִישׁ, וְשֶׁנִּיסֵּת עַל פִּי בֵּית דִּין.
Traduction
And if you wish, say and refute Rav Sheshet’s difficulty in the following manner: This first baraita, which exempts forbidden women from a bill of divorce, is the opinion of the Rabbis, who prohibit a woman in this situation to her husband, even if she had married another based on witnesses. And you should answer the difficulty by reading the relevant clause of the baraita as follows: Apart from a married woman who married on the basis of witness testimony, and this includes one who married by permission of the court, as she too requires a bill of divorce.
Rachi non traduit
הך קמייתא. דקתני חוץ מאשת איש כולה רבנן היא ולא תיתני שניסת דמשמע אבל בעדים לא אלא תריץ ושניסת ומשתמעין תרוייהו:
חוץ מאשת איש. דהיינו בעדים ושניסת ע''פ ב''ד בעד אחד דתרוייהו בעו גט וכיון דבעינן גיטא אלמא מילתא היא ומתסרא אקמא:
מֵתִיב עוּלָּא: מִי אָמְרִינַן מַאי הֲוָה לַהּ לְמִיעְבַּד? וְהָתְנַן: כָּתַב לְשֵׁם מַלְכוּת שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת, לְשֵׁם מַלְכוּת מָדַי, לְשֵׁם מַלְכוּת יָוָן, לְבִנְיַן הַבַּיִת, לְחוּרְבַּן הַבַּיִת, הָיָה בַּמִּזְרָח וְכָתַב בַּמַּעֲרָב, בַּמַּעֲרָב וְכָתַב בַּמִּזְרָח —
Traduction
§ Ulla raised an objection against Rav Sheshet’s reasoning: Do we say this justification: What could she have done? Is a woman considered to have acted under duress when she had no way to avoid sin? But didn’t we learn in a mishna (Gittin 79b): If a man wrote a bill of divorce and dated it according to a kingdom that is not suitable [hogenet], i.e., one that does not reign over their place of residence; or according to the kingdom of Media or according to the kingdom of Greece, which are no longer in existence; or if he dated it according to the building of the Temple or according to the destruction of the Temple; and similarly if the bill of divorce was given in the east and he wrote in it a place in the west, or in the west and he wrote a place in the east, this bill of divorce is invalid.
Rachi non traduit
כתב לשם מלכות שאינה הוגנת. סופר שהיה צריך למנות למלכי ישראל או לשם מלכות אחרת כגון לשם מלכי רומי ותנא קרי לה שאינה הוגנת משום דאין להם לא כתב ולא לשון כדכתיב (עובדיה א':ב') בזוי אתה מאד:
Tossefoth non traduit
מלכות יון כו'. והא דאמר בע''ז (דף י.) דבגולה אין מונין אלא למלכות יון בלבד אר''ת דהיינו בשאר שטרות דבגט שייך שלום מלכות דדבר גדול הוא בעיניהם להפריד איש מאשתו ואין מונין אלא למלכות אותה העיר בלבד:
היה במזרח וכתב במערב. לא כמו שפירש ריב''ן דאבעל קאי דבהדיא אמרי' בגיטין (ד' פ. ושם) היה במזרח מאן אילימא בעל היינו שינה שם עירו אלא סופר כדאמר להו רב לספרי כי יתביתו בהיני כתובו בהיני כו' וא''ת בשלמא בעדים צריך לכתוב מקום שחותמים דאיכא קפידא שיכולין לבא לידי הזמה אבל בסופר מאי קפידא איכא ועוד תימה דעכשיו נוהגין לכתחלה שהסופר כותב כתובה בעיר זו ושולחה לחתן לעיר אחרת שהוא מקום חופה וכותבין שם עיר החופה ששם חותמין ושמא י''ל הא דנקט הגמרא היה סופר במזרח לאו דוקא משום סופר אלא משום עדים אלא משום דמתני' קתני היה במזרח לשון יחיד דמשמע סופר ואורחא דמילתא דבמקום שהסופר כותב שם עדים חותמים וליכא פסולא אלא משום עדים ורב דקאמר נמי לסופרים לא היה מקפיד אלא משום עדים ובשאר שטרות אפילו שינה מקום עדים דיעבד כשר כדקתני באחד דיני ממונות (סנהדרין לב. ושם) שטר שזמנו כתוב באחד בניסן אע''פ שבאו עדים ואמרו באחד בניסן עמנו הייתם שטר כשר ועדיו כשרים חיישינן שמא איחרוהו וכתבוהו אלא בגיטין החמירו והא דגיטין המאוחרים כשרים היינו כשהעדים והסופר היו באותה העיר בזמן הכתוב בגט וא''ת מצאו באשפה אמאי כשר לרבי מאיר ניחוש שמא איחרו וכתבו ולא חש הסופר להיות בעיר ביום הכתוב בו וזרקו לאשפה וההוא דהיה במזרח כר''מ נמי אתי כדמוכח בהמגרש (גיטין פו.) לפר''ת גבי גיטין פסולים דפריך והא איכא שלום מלכות דפי' דלאו אשלום מלכות קפדינן דההוא מותר אפי' לכתחלה לרבנן דר' מאיר כמו שאנו כותבים לבריאת עולם אלא מסיפא דהיה במזרח וכתב במערב פריך וכן מוכח בפר''ח דגרס האיכא כתב לשם מלכות כו' משמע דמסיפא פריך ומוכחא סוגיא דאתיא כר' מאיר ואר''י דלא מחזקינן ליה כמאוחר דמסתמא בו ביום שנמצא נכתב כמו שמוכיח מתוכו ומסתמא שם היה הסופר וכתב מקומו אי נמי בידוע שהסופר שם [וע''ע תוס' גיטין פ. ד''ה כי יתביתו]:

תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָּהּ. וְאַמַּאי? לֵימָא: מַאי הֲוָה לַהּ לְמִיעְבַּד! אִיבְּעִי לַהּ לְאַקְרוֹיֵי לְגִיטָּא.
Traduction
Consequently, if she married another man she must leave this one and that one, both the one who gave her the bill of divorce and the new husband. And all these matters mentioned in the mishna here, the penalties imposed on a married woman who remarried unlawfully, apply to her. The Gemara asks: But why? Let us say: What could she have done. She acted under duress, as she married again only because she thought the bill of divorce was valid. The Gemara answers: This woman did not act under duress, as she should have had the bill of divorce read by a scholar, who would have told her that it was invalid.
Rachi non traduit
תצא מזה ומזה. אם ניסת באותו גט:
כל הדרכים. כל הנך קלקולי דמתני':
מאי הוה לה למיעבד. סבורה היתה שהוא גט כשר:
לאקרויה לגיטא. לפני חכם:
אָמַר רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ וְהָלְכָה צָרָתָהּ וְנִשֵּׂאת, וְנִמְצֵאת זוֹ אַיְלוֹנִית — תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָּהּ. וְאַמַּאי? נֵימָא: מַאי הֲוָה לַהּ לְמִיעְבַּד? אִיבְּעִי לַהּ לְאַמְתּוֹנֵי.
Traduction
Rav Shimi bar Ashi said: Come and hear a different proof. With regard to one who married his yevama, and the rival wife of the yevama went and married someone else, and this yevama was later discovered to be a sexually underdeveloped woman, which means that she was never eligible for levirate marriage and therefore her act of intercourse did not exempt her rival wife from levirate marriage, the rival wife must leave this one and that one, i.e., her husband must give her a bill of divorce and she may not marry the yavam, and all these matters apply to her. But why? Again, let us say: What could she have done. The Gemara answers: This is no proof, as she should have waited until it was clearly established that the other wife was not a sexually underdeveloped woman.
Rachi non traduit
והלכה צרתה ונשאת. לשוק שנפטרה בייבום חברתה ואח''כ נמצאת זו אילונית ואין ביאתה פוטרת צרתה כדאמר בפ''ק (דף יב.) פרט לאילונית שאין יולדת:
תצא. צרתה מזה שניסת לו ומיבמה ורבי עקיבא היא (לקמן יבמות דף צב.) דעביד חייבי לאוין כגון יבמה לשוק כחייבי כריתות כאשת איש ממש:
אָמַר אַבָּיֵי, תָּא שְׁמַע: כָּל עֲרָיוֹת שֶׁאָמְרוּ פּוֹטְרוֹת צָרוֹתֵיהֶן, הָלְכוּ צָרוֹת וְנִישְּׂאוּ וְנִמְצְאוּ אֵלּוּ אַיְלוֹנִיּוֹת — תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָּהּ. וְאַמַּאי? נֵימָא: מַאי הֲוָה לַהּ לְמִיעְבַּד? אִיבְּעִי לַהּ לְאַמְתּוֹנֵי.
Traduction
Abaye said: Come and hear: With regard to all those with whom relations are forbidden, with regard to whom the Sages said that they exempt their rival wives, if these rival wives went and married, and one of these forbidden women was discovered to be a sexually underdeveloped woman, which means that the obligation of levirate marriage did not apply to her at all, and it was the rival wives who should have performed levirate marriage, the rival wife must leave both this and that, and all these matters apply to her. But why? Let us say: What could she have done. The Gemara answers as before: She should have waited.
Rachi non traduit
כל עריות שאמרו פוטרות צרותיהן. לשוק בלא חליצה ויבום כגון ט''ו נשים דפ''ק (דף ב.):
הלכו צרות אלו ונישאו. לשוק ונמצאת הערוה אילונית ונודע שהוזקקה צרתה לייבום למפרע דערוה אילונית אינה פוטרת צרתה דאילונית מקח טעות הוא ולאו אשתו היא ואין זו צרת ערוה וזקוקה ליבם כדתנן בפ''ק (שם) וכולן שמתו או שמיאנו או שנמצאו אילונית צרותיהן מותרות:
תצא. הצרה מזה ומזה כו':
Tossefoth non traduit
תא שמע כל עריות כו'. ס''ד בכונס יבמתו שייך למימר איבעי לה לאמתוני שהיתה בחזקת איסור לשוק עומדת ואין לה להנשא עד שיתברר הדבר שמותרת לשוק אבל כאן בחזקת היתר לשוק עומדת:
אָמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: כָּתַב סוֹפֵר גֵּט לָאִישׁ וְשׁוֹבָר לָאִשָּׁה, וְטָעָה וְנָתַן גֵּט לָאִשָּׁה וְשׁוֹבָר לָאִישׁ, וְנָתְנוּ זֶה לָזֶה וְזֶה לָזֶה,
Traduction
Rava said: Come and hear: A scribe wrote a bill of divorce for the man and a receipt for the woman, so that the man should give the bill of divorce to his wife and she should give him the receipt upon his delivery of the marriage contract. And the scribe erred and gave the bill of divorce to the woman and the receipt to the man, leaving them with the mistaken impression that he had the bill of divorce and she the receipt, and they gave each other the documents, this one to that one and that one to this one.
Rachi non traduit
גט לאיש ושובר לאשה. שהבעל נותן שכר הגט והאשה כותבת שובר לגבות כתובתה מן בעלה ולתת לו השובר שאם לא היתה נותנת לו שובר לא יפרע לה כתובה:
ונתנו זה לזה. כסבורה זו לקבל גט מיד בעלה וקבלה שובר והיא נתנה לו גט:
Tossefoth non traduit
תא שמע כתב סופר גט לאיש כו'. ס''ד דהכא לא שייך איבעי לה לאקרויי גיטא כמו לעיל דמיירי אפילו אקריאת גיטא אחר כתיבה קודם נתינה ועייליה לבי ידיה ואיחלף ומשני דאיבעי לה לאקרויי לגיטא לאחר שנתן לה הסופר:
וּלְאַחַר זְמַן הֲרֵי הַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי הָאִישׁ, וְשׁוֹבָר מִתַּחַת יְדֵי הָאִשָּׁה — תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָּהּ. וְאַמַּאי? נֵימָא: מַאי הֲוָה לַהּ לְמֶיעְבַּד! אִיבְּעִי לַהּ לְאַקְרוֹיֵי לְגִיטָּא.
Traduction
And after a while it became clear that the bill of divorce is in the man’s possession and the receipt in the woman’s possession, and no act of divorce had been performed at all. If the woman had married someone else in the meantime she must leave both this one and that one, and all these matters apply to her. But why? Let us say: What could she have done. The Gemara answers: Here too, she should have had the bill of divorce read by an expert.
אָמַר רַב אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: שִׁינָּה שְׁמוֹ וּשְׁמָהּ, שֵׁם עִירוֹ וְשֵׁם עִירָהּ — תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָּהּ. וְאַמַּאי? נֵימָא: מַאי הֲוָה לַהּ לְמִיעְבַּד! אִיבְּעִי לַהּ לְאַקְרוֹיֵי לְגִיטָּא.
Traduction
Rav Ashi said: Come and hear: If a man changed his name, or his wife’s name, or the name of his city, or the name of her city, and she remarried, she must leave both this one and that one, and all these matters apply to her. But why? Let us say: What could she have done. The Gemara answers: Once again, she should have had the bill of divorce read by a scholar.
Tossefoth non traduit
תא שמע שינה שמו ושמה כו'. כגון שיש לו ב' שמות אחד ביהודה ואחד בגליל והיה ביהודה וכתב שם של גליל ס''ד דהכא מאי ה''ל למיעבד אע''ג דאקרויה לגיטא קס''ד כשר ומשני דאיבעי לה לאקרויה גיטא ולשאול ולאסוקי דעתא דכאן ביהודה אין שמו כך:
שם עירו ושם עירה. נראה לר''י דלא חיישינן לכתוב מקום עמידתו באותו יום אלא מקום עיקר דירתו דהא בגיטין הבאים ממדינת הים אי אפשר לידע מקום עמידתם באותו יום:
אָמַר רָבִינָא, תָּא שְׁמַע: כְּנָסָהּ בְּגֵט קֵרֵחַ תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה כּוּ' — אִיבְּעִי לַהּ לְאַקְרוֹיֵי לְגִיטָּא.
Traduction
Ravina said: Come and hear: A man married a woman on the basis that she was divorced. However, she had actually received a bare bill of divorce, i.e., missing a signature. This is referring to a special type of bill of divorce, one that was folded and sewn up. It requires as many witnesses as the number of lines it contains. If a bill of divorce of this kind does not have enough witnesses, it is invalid. In the case of the baraita, if this woman married another man after receiving this bill of divorce, she must leave both this one and this one, and all these penalties apply to her. Again, the question is: What could she have done? The Gemara answers, as before: She should have had the bill of divorce read by someone who could have told her it was invalid.
Rachi non traduit
גט קרח. בגט מקושר קמיירי כדאמר בבבא בתרא (דף קס.) גט פשוט עדיו מתוכו גט מקושר עדיו מאחוריו כשהיה כופלו חותם העד על הכפל וחוזר וכופלו וחותם עד שני וכן שלישי ואם היו קשריו מרובים מעדיו היינו גט קרח ופסול:
Tossefoth non traduit
תא שמע כנסה בגט קרח. ס''ד דהכא לא פשעה כל כך דלא איבעי לה לאסוקי אדעתא דמיפסיל בהכי ומשני דאיבעי לה לאקרויי גיטה בבית דין הבקיאין בדבר הרבה ואין הגמרא מביא הנך משניות כסדר המשנה אלא כסדר הראוי להקשות זה אחר זה דלא מיתרצא בתרייתא בשינויא קמייתא כדפרישית [וע''ע תוס' כתובות קב:
ד''ה ת''ש מתו]:
רַב פָּפָּא סָבַר לְמִיעְבַּד עוֹבָדָא בְּמַאי הֲוָה לַהּ לְמִיעְבַּד. אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ לְרַב פָּפָּא: וְהָתַנְיָא כָּל הָנֵי מַתְנְיָיתָא!
Traduction
The Gemara relates: Rav Pappa thought to take action and permit a woman to return to her husband based on the rationale: What could she have done. In a case where she had no means of clarifying the matter, he ruled that she should be considered to have acted under duress. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said to Rav Pappa: But isn’t it taught repeatedly in all these mishnayot that this argument is not accepted?
Rachi non traduit
סבר למיעבד עובדא במאי הוה לה למיעבד. ולהחזיר לבעלה אשת איש שנשאת בעדים:
והתניא כל הני. ולא אמרינן מאי הוה לה למיעבד:
אֲמַר לֵיהּ: וְלָאו שַׁנִּינְהוּ! אֲמַר לֵיהּ: וְאַשִּׁינּוּיֵי לֵיקוּ וְלִיסְמוֹךְ! (וּפְסַק).
Traduction
Rav Pappa said to Rav Huna, son of Rav Yehoshua: And did we not resolve these mishnayot, by explaining that in those particular cases she did have the option of clarifying the matter? He said to him: And shall we stand and rely on answers? Admittedly, we found some way of resolving these questions, but the accumulation of difficulties indicates that the rationale: What could she have done, is unacceptable. And indeed, Rav Pappa ceased to follow his original intention and did not issue a lenient ruling.
Rachi non traduit
אמר ליה ולא שנינהו אמר ליה ואשינויי לסמוך. אם זה דוחק ומתרץ לדחוק התשובה אנן ממילא שמעינן דלא אמרינן מאי הוה לה למיעבד
(: ופסק.) ונמנע ולא עבד עובדא:
אָמַר רַב אָשֵׁי, וּלְקָלָא לָא חָיְישִׁינַן. הֵי קָלָא? אִילֵּימָא קָלָא דְּבָתַר נִשּׂוּאִין — הָא אַמְרַהּ רַב אָשֵׁי חֲדָא זִימְנָא, דְּאָמַר רַב אָשֵׁי:
Traduction
§ The Gemara discusses the case of the mishna from another perspective. Rav Ashi said: And we are not concerned about a rumor. In other words, if there was an unsubstantiated rumor that the husband was alive, the court takes no notice of it. The Gemara asks: Which kind of rumor does he mean? If we say that this is referring to a rumor that spread after the marriage of this woman to another man, Rav Ashi has already said this once, as Rav Ashi said:
Rachi non traduit
ולקלא לא חיישינן. אם ניסת בבית דין ואח''כ יצא קול שבעלה חי ולפנינו לא בא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source